독일문화 Ep#02. "네가 있어서 행복해!" - 오해금지!
일상에서 유용하게 쓸 수 있는 독일어 모음!!! (절대로 주관적인, 지극히 비전문적 독일어 ㅋㅋㅋㅋㅋ) 오늘의 주제는 바로.... "(Wie) schön, dass du da bist!" (쉔, 다쓰 두 다 비스트) 직역해보면... "네가 여기 있는 것이 아름답다" 인데, 조금 의역하면. "너를 여기서 만나니 참 좋아, 행복해" 정도 될 것 같네요. 1편에서 이야기했지만, Du는 개인적으로 친할 때 쓰는 표현이고, 처음 만났거나, 공식적인 자리에선 Sie라고 써서 "Schön, dass Sie da sind." 라고 하겠지요? 좀 웃기지만, 소문자로 sie라고 쓰면 주어가 '복수의 여러 사람들'이 됩니다. "Schön, dass sie da sind." (그 사람들이 여기 있어서 좋습니다.) 물론 듣기에..
2020. 11. 10.
독일문화 Ep#01. 친하니까 "말 깐다" - 하나님도 못 피함ㅋㅋ
서양의 언어에는 존댓말이 없는 것 같지만, 독일어에도 존댓말이 있습니다. 보통 존댓말 하는 것을 'Siezen(Sie: 당신, 귀하)'이라 하고, 서로 동등하게 부르는 것을 'Duzen(Du: 너)'이라 해요. 그렇지만, 역시나 엄밀히 따지면, 우리나라 말과 같은 의미의 존칭이라고 볼 수는 없어요. 일반적으로 Siezen을 사용하는 경우는 아래와 같은데요. - 학생이 선생님에게 - 거래나 회사의 업무적 관계 - 처음 만났거나, 아직 서로 잘 모를 때 그러니까 결국 독일에선 서로 친하지 않거나, 업무적인 관계로 '거리를 두고 싶을 때' 존칭(Siezen)을 사용하는 거죠. 뭐랄까? 그러니까... "우리 안 친하니까, 내 일 대충처리하지 말고, 제대로 해라!! 안 그럼 법대로 간다!" 뭐, 약간 이런 의미가..
2020. 11. 6.